週一至週五10:00~21:30
週六11:30~21:30
request-tw@enago.com
Red Herring 所舉辦的2010年亞太區Top 100 大獎結果出爐,Crimson(Enago )是在數以百計的企業中,唯一在學術編輯產業貢獻並入圍的公司。
這次的頒獎典禮於2010年11月16日在中國上海舉行,眾多科技創新公司的CEO以及創辦者皆獲邀參加。Crimson則以其CEO Sharad Mittal為代表出席,而Sharad也正是該公司獲獎策略的幕後推手。
Red Herring對於Crimson持續於創新科技的發展、高品質的著重、傑出的 策略以及財務管理表達肯定。此獎項一向以透過風險規畫師以及連續創投者等嚴格的評價來進行甄選,而Crimson也經由啟動全新技術與程序的創立,遠勝過其他學術編輯產業的競爭對手。
這項表彰也將Crimson(Enago)置崇高地位於Google、Yahoo以及YouTube等世界性網路。
2010年8月
Crimson Interactive獲得ISO9001:2000認證早有一段時日,不過因為標準經過重新修訂後重新實施,並更名為ISO9001:2008,為了符合最新的標準,我們重新檢視品質管理系統並使其完美,而後申請重新評估。 我們對於自身的品質管理採取非常嚴格的程序並深具信心,重新評估後也獲得成功的認證。
Crimson不斷致力於提供每個客戶最滿意的服務,並承諾持續更高的服務品質。
2010年8月
2010年8月1日的西日本報「Opinion」專欄中介紹了Crimson的書「英文笨蛋! 我對你真是又愛又恨」,此書由Yuko Furuya所撰寫,Earth Star Entertainment Inc.出版。
近來,像Rakuten以及First Retailing等許多日本知名公司試著逼迫員工在公司使用英文溝通,以強化他們的英文能力以及國際競爭力,而這項趨勢即被「Opinion」專欄特地拿出來思考並探討日本民眾該如何在這個趨勢下求生。
在專欄中,我們的書被形容為「此書給予了不擅英文會話的中年人足夠的勇氣」;此外,專欄引用了書中「即使我們的英文能力不夠自然流利,也應該要深具信心,最重要的是你想表達的是什麼,而不是你怎麼說」作為結論。
2010年7月
為了協助全球各地的研究人員,並鼓勵大家不斷學習,此部落格包含了非常廣泛的主題,如:論文寫作、如何成功通過同儕審閱程序、撰寫說明信、如何避免退稿以及其他眾多實用的期刊投稿訣竅。
只要在部落格中按下訂閱按鍵,就可以輕鬆獲得經驗豐富的專家所提供的各種知識,也可以讓您的研究與投稿過程更順利成功。
2010年6月
為了提供研究社群更好的支援,我們設立了國際會議網站,此網站專門提供世界上所有舉行的重要會議資訊。 所有重要的訊息在網站都都已經翻譯為日文,瀏覽者可以輕易獲取相關資訊,因此,此舉也可以讓日本研究人員瞭解與自身有關的會議,促使提升國際會議的參與人數。
Crimson的客戶使用這項服務是免費的,我們非常重視我們的客戶,我們藉此資源分享提供更多非商業途徑的協助給客戶。
2010年1月
日本通譯雜誌2010年1月號刊登了有關Crimson的文章,印度辦公室的CEO–Mittal以及日本辦公室的CEO–Yuko Furuya被邀請訪談有關於學術發展領域中的翻譯貢獻。
在訪談中,兩位CEO也討論到我們的歷史、全球擴張以及未來計畫。
2009年11月
共有13所日本大學獲選為受日本政府支持的國際學生招生計畫。
Crimson(Enago)為這些大學提供學校網站的國際化以及其他學術文件支援服務,主要服務為: 英文翻譯、英文校正以及為大學需求所訂的特殊英文編輯等等。
2009年9月
在日本站穩腳步之後,我們也開始為臺灣以及中國市場提供英文編輯相關服務。
在我們2009的年度策略目標中,為我們的服務開啟兩個新市場是我們其中一項關鍵的里程碑,而我們也在同年9月圓滿達成了這個目標。 而Enago現在已在東亞地區市場確實成功的嶄露頭角。
欲瀏覽我們的中國網站,請至http://www.enago.cn/
2009年3月
我們的CEO–Sharad Mittal獲頒由全印度成就基金會所頒發的領導成就獎,此榮耀是3年辛苦工作以及我們眾多創新設計的成果。 我們的創新方法猶如旋風般改變了日本英文編輯產業,並提供研究人員前所未見的服務。
今日,Sharad的活力也讓Enago在日本編輯領域一直保持於領先地位。
2009年3月
為了符合我們的宗旨–協助日本社群出版更多文章,我們最近出版了一本書名叫做「英文笨蛋!我恨你–12位戰勝英文的日本人」(英語のバカヤロー! ~「英語の壁」に挑んだ12人の日本人~)。
這本書被亞馬遜所介紹推薦,書中內容主要講述12位頂尖的日本研究人員(包括諾貝爾獎被提名人兼LED發明者Shuji Nakamura、Takeshi Yoro、Chizuko Takeshi、Yoro Ueno以及Heizo Takenaka等)如何克服他們對投稿國際期刊的英文語言障礙,進而轉變為流利的英文使用者。書中也包括關於作者(Yuko Furuya)早期於Crimson Interative工作時的妙語對話。
2009年3月
在印度運用超過250名遍佈世界的特約編輯經驗後,Crimson在2009年3月於日本東京設立了我們第一家國際辦公室。
此辦公室營運之初,只有4名員工,但是他們卻成功帶來了超過250名企業客戶。 如同印度辦公室,在日本,我們也同樣提供包含口譯與網站設計等廣泛的服務。
2009年2月
我們在2009年2月於印度孟買總結我們的年度策略目標,各部門的負責人介紹他們對於非英文母語國家市場開發,以及成為語言相關領域的全球領導地位的想法計畫。
我們的策略強烈的反應出Crimson一貫的企業價值:誠信、尊重、承諾、質樸、精進與不斷創造驚奇的Wow!
2008年10月
我們成功的與日本最大學術出版商–Maruzen的合作夥伴,提供他們所需的獨家編輯服務。我們也與世界第二大出版商–DNP(Dai Nippon Publishing)保持密切的關係,並提供編輯相關服務。
Maruzen為日本歷史最悠久的書版商,在日本擁有最多書店,也是日本學術界最響亮的品牌,在日本共有超過800名員工,並與各大學以及政府部門都有許多合作關係。
http://www.maruzen.co.jp/corp/en/
DNP創立於1876年,是世界第二大出版商,共創下超過1兆600億日圓的營收。 DNP旗下有37000以上的員工,並擁有遍布世界各地的辦公室。
http://www.dnp.co.jp/index_e.html
這些合作夥伴開拓了我們的領域邊疆,並且提供Crimson許多機會,這也是我們成為世界最大編輯公司的新契機。同時,這些夥伴也增進我們的企業品質並讓我們在學術編輯產業成為領導地位。