英文論文校稿

英文校稿範例:Mechanical Engineering(機械工程學)

以下為一小段從您選擇的學術英文編修服務服務方案中節錄出的範例。請點選服務方案名稱以了解其差異。若您需要完整的英文論文校稿範例檔案,請由右方連結下載。

  • 原始文稿

    英文校稿範例, Mechanical Engineering, 機械工程學

    英文編修後文稿

    英文校稿範例, Mechanical Engineering, 機械工程學

    Explanations

    英文校正・24時間営業

    [Explanation1]: Grammar:
    Introductory prepositional phrase requires a comma.

    英文校閲・24時間対応

    [Explanation2]: Word Choice:
    A formal, academic word has replaced the phrasal verb.

    TeX・LaTeX・英文校閲

    [Explanation3]: Typographical error:
    The incorrect spelling has been corrected.

    テフ・ラテフ・英語論文校正

    [Explanation4]: Language:
    Since this sentence is a general definition, it has been restructured for readability.

    英文校正・短納期・急ぎ

    [Explanation5]: Language:
    The objective nature of the definition has been implemented by changing the voice of the sentence.

    英文校閲・スピード・特急

    [Explanation6]: Style:
    Mathematical operators take spaces before and after. These have been added.

    英文校正・英語校閲・格安

    [Explanation7]: Attention to detail:
    The word has been capitalized to maintain consistency.

    英文校閲・高品質・おすすめ

    [Explanation8]: Attention to detail:
    A colon has been appropriately to use here.

    ネイティブチェック・プルーフリーディング

    [Explanation9]: Language:
    “Also” has been added to enhance sentence flow of ideas.

    英文校正・料金・価格

    [Explanation10]: Language:
    The missing verb has been added.

    アカデミックペーパー・英文校正

    [Explanation11]: Word Choice:
    A better word has been used here, thereby eliminating wordiness.

    投稿用論文・英文校正・サービス

    [Explanation12]: Language:
    This sentence has been edited to ensure that information is clear and readable. The word choice has been improved (takes considers) and a correct grammatical word (like such as) has been used. Redundancy has been removed (process).

    英文校閲・サービス・専門

    [Explanation13]: Language:
    The missing phrase has been added here for flow and readability.

    論文添削・英文校正

    [Explanation14]: Style:
    Serial comma used (American English)

    TeX・LaTeX・英文校正

    [Explanation15]: Language correctness:
    The sentence has been enhanced with appropriate word choices and transition.

    キャリブレーション・英語

    [Explanation16]: Word Choice:
    A formal word has replaced the informal expression.

    英語校閲・専門会社

    [Explanation17]: Attention to detail:
    Unnecessary hyphens have been deleted from this term.

    英文校正サービス

    [Explanation18]: Language:
    The phrase has been corrected for grammar (comprised of comprise) and “that” has been added for clarity and flow.

    アブストラクト・英文校閲

    [Explanation19]: Typographical error and Language:
    The typographical error has been corrected and the word “pulley” been added for clarity.

    抄録・英文校閲

    [Explanation20]: Word Choice:
    An accurate, concise expression has been used here.

    英語論文・査読

    [Explanation21]: Language:
    The awkward sentences have been made readable and formal.

    ピアレビュー・英語論文

    [Explanation22]: Grammar:
    The singular count noun “pulley” requires an indefinite article.

    アブストラクト・英文校閲

    [Explanation23]: Language:
    Redundant words have been deleted.

    抄録・英文校閲

    [Explanation24]: Language:
    The sentence has been restructured for clarity and readability.

    機械工学・英語論文

    [Explanation25]: Word Choice:
    Word choice has been corrected.

    論文添削・工学

    [Explanation26]: Grammar:
    The noun phrase “single pulley system” has been mentioned earlier, hence it takes a definite article.

    ネイティブチェック・英語論文

    [Explanation27]: Grammar:
    The inconsistent tense has been made correct.

    英語論文校正会社

    [Explanation28]: Grammar:
    The correct verb form has been used.

    ネイティブチェックサービス

    [Explanation29]: Grammar:
    Incorrect preposition has been replaced.

    プルーフリーディングサービス

    [Explanation30]: Language:
    This sentence has been edited for readability and clarity.

    英語校正サービス

    [Explanation31]: Language:
    To enhance the flow between the previous and current sentence, a transition phrase has been added.

    英文添削サービス

    [Explanation32]: Typographical error:
    The spelling has been corrected.

    論文校正・理系

    [Explanation33]: Attention to detail:
    The technical word has been made consistent.

    英語論文校正・理学

    [Explanation34]: Word Choice:
    The informal word choice has been made formal to suit the academic tone of the manuscript.

英文編修、論文修改、修改英文、科技 英文論文 SSCI期刊 潤稿 服務英文編修、論文修改、修改英文、科學 畢業論文 SCI期刊 校稿 服務