英文論文校稿

英文校稿範例:Molecular Biology(分子生物學)

以下為一小段從您選擇的學術英文編修服務服務方案中節錄出的範例。請點選服務方案名稱以了解其差異。若您需要完整的英文論文校稿範例檔案,請由右方連結下載。

  • 原始文稿

    英文校稿範例, Molecular Biology, 分子生物學

    英文編修後文稿

    英文校稿範例, Molecular Biology, 分子生物學

    Explanations

    [Explanation1]: Punctuation:
    Because this is a question, a comma has been used to indicate a pause.

    [Explanation2]: Grammar:
    The definite article “the” has been added here to denote a specific event.

    [Explanation3]: Technical word Choice:
    Note that “RNA world hypothesis” is the appropriate technical word.

    [Explanation4]: Grammar:
    Here, the author is speaking of two major events “discovery of ribozymes” and “RNA world hypothesis.” There are two subjects; thus, the verb should be plural, i.e., “have.”

    [Explanation5]: Language:
    “Another” has been replaced with a formal word “different.”

    [Explanation6]: Language:
    For better flow and transition, the phrase has been placed at the beginning of the sentence.

    [Explanation7]: Word choice:
    From the aesthetic viewpoint, it is better to use the plural form of “enzyme.” Accordingly, the verb has been made plural.

    [Explanation8]: Subject-related technical enhancement:
    Note that “biological catalysts” is the more appropriate technical word.

    [Explanation9]: Word Choice:
    “Molecules” is the preferred formal word choice.

    [Explanation10]: Language:
    “Biochemical” is the more appropriate adjectival form than “biochemic.”

    [Explanation11]: Accuracy:
    Names of scientists have been revised for accuracy.

    [Explanation12]: Flow and Transition:
    The sentence has been edited for orderly flow of information and better readability.

    [Explanation13]: Accuracy:
    The appropriate symbol has been used consistently to adhere to the accurate spelling of the name.

    [Explanation14]: Wordiness:
    A substantive edit ensures verbose expressions are presented in the most concise and simplified form.

    [Explanation15]: Word Choice:
    Note that the word choice has been revised for readability.

    [Explanation16]: Flow and Transition:
    This revision has been made to ensure a logical structure and orderly flow of information within the text.

    [Explanation17]: Word Choice:
    A revision has been made because the word “isolated” is formal.

    [Explanation18]: Word Choice:
    To maintain the academic tone of the manuscript, changing has been revised to “converting.”

    [Explanation19]: Subject-related technical enhancement:
    "Stimulate" has been revised to "catalyze" because it is technically more appropriate this context.

    [Explanation20]: Clarity:
    "Active" has been added for clarity related to the subject matter.

    [Explanation21]: Technical Word Choice:
    A context-based word choice revision has been made accuracy among the technical terms within a document.

    [Explanation22]: Clarity:
    The sentence has been edited to improve its structure for better readability.

    [Explanation23]: Technical word choice:
    “Substrates” is the appropriate technical word in this context.

    [Explanation24]: Word Choice:
    “Reactions” is the correct English word choice in this instance.

    [Explanation25]: Word choice:
    Awkward terms have been revised for readability.

英文編修、論文修改、修改英文、科技 英文論文 SSCI期刊 潤稿 服務英文編修、論文修改、修改英文、科學 畢業論文 SCI期刊 校稿 服務