學術寫作技巧, 學術編修

我應該自己寫英文?還是交給翻譯公司?

英語不好,但又需要撰寫英文研究論文,這該怎麼辦才好哩?一般想到兩個方法:一、自己硬著頭皮寫,二、先用中文寫再交給翻譯公司翻譯。其實這兩個方法各有優缺點,我們分析給您聽。

自己用英文寫?

出自原作者之手的文章,具有最高的原創性。想想,您是自己研究成果的主人,世界上沒有人比您更清楚研究過程的整套思路、實驗設計、數據解釋以及您想強調的論述,任何一個人替您寫,都無法比您自己寫的更深入「故事」的精髓。

但就如我們在「亞洲作者常見的錯誤」和「華語作者常犯的英語錯誤」中討論過的,中文文法和寫作方式跟英文有許多相異之處。對許多亞洲研究員而言,要用不「輪轉」的英文寫作研究文章,光要動筆就有很大的心理障礙。

交給翻譯公司?

當然,直接用最熟悉的中文寫,再丟給翻譯公司翻譯,聽上去是最省事的做法了。雖然這當然是可行辦法之一,但需要注意的是,翻譯人員是否為您的學科背景出身,對於專業性高的文章能否字字精準的翻譯,事後若不仔細編修校稿,恐怕會投出文法正確但詞不達意的怪異文章。

我該怎麼做?

我們的建議是:先用自己熟悉的語言擬稿;先不要擔心草稿裡中英文穿插,重點是先建立好文章的架構,並理清想表達的的論點和論述,可參考我們之前一系列寫作技巧文章:「英文論文寫作技巧」、「修改論文內容與結構的技巧」、「增進學術英文論文寫作的功力」。

接著,可參考「英語學術寫作風格」,將自己有辦法轉寫成英文的部份慢慢寫成英文;但切忌過分鑽牛角尖,讓自己陷入文法拼音的泥沼,反而忘了學術文章的本質。若有必要尋求翻譯社協助,則要記得過程中與翻譯人員的溝通,以及事後的英文編修工作。

最後,無論您決定自己寫還是讓翻譯公司翻譯,我們都建議在投稿前將文稿交給專業的學術英文編修服務作最後的「修繕」,讓您的文件散發專業氣息,大大提高被期刊接受的機會!

 

參考資料:

Enago英文編修系統內部資料

發表於: 學術寫作技巧, 學術編修   標籤: ,
  • Leave a Reply

    Disclaimer : The opinions expressed here by the Bloggers and those providing comments are theirs' alone, and do not reflect the opinions of Crimson Interactive or any employee thereof. Crimson Interactive is not responsible for the accuracy of any of the information supplied by the Bloggers. While every caution has been taken to provide readers with the most accurate information and honest analysis, please use your discretion before taking any decisions based on the information in this blog. Author will not compensate you in any way whatsoever if you ever happen to suffer a loss/inconvenience/damage because of/while making use of information in this blog.