16

美式英文與英式英文的差異

台灣的朋友們,不少都以學習美式英文為主,因此,無論發音、拼寫或遣詞用字,都偏向美式英文的習慣。以國際期刊論文投稿來說,通常只會要求母語水準的英文表達,並不會特別規定要使用美式英文或英式英文。然而,如果是到英國求學,在撰寫報告或論文時,最好還是花點心思,採用英式英文,這樣比較能得到他人的認同。

美式英文與英式英文發音上的差異,很難在這邊用字面形容,但相信到過英國的朋友,一定有很深的感受。大體上英國人的發音字字分明,顯得語氣比較重,而且語調變化豐富。


再來美式英文與英式英文在拼寫上也有所不同,常見的差異有:

  • er與re對調

「中心」center(美)與centre(英)
「公升」liter(美)與litre(英)

  • 英式英文在o的後方多加一個u

「顏色」color(美)colour(英)
「榮譽」honor(美)honour(英)
「最愛的」favorite(美)favourite(英)

  • 美式英文單字中的z,在英式英文中則是s

「組織」organize(美)與organise(英)
「分析」analyze(美)與analyse(英)

  • 還有一些完全不同的拼音方式

「輪胎」tire(美)與tyre(英)
「支票」check(美)與cheque(英)

名詞的習慣用法,美式英文與英式英文也有不少差異,例如「公寓」apartment(美)與flat(英)、「電梯」elevator(美)與lift(英)、「糖果」candy(美)與sweet(英)等等。所以在遣詞用字上務必要注意。

當然除了單字上面的差異,美式英文與英式英文在句子的表達上也有所不同,習慣的陳述方式也不盡相同,這裡就不一一敘述,大致上都是習慣用法,多聽、多看,自然能分辨出其中的奧妙。

在撰寫學術論文或投稿期刊的時候,美式英文與英式英文其實並無對錯,但要注意的是,通篇文章要使用同一種英文表達方式,也就是說,如果您決定採用美式英文,那不論拼寫、用字、句子都維持美式英文的表達方式。反之,如果您決定採用英式英文,就請維持英式英文的表達方式。千萬不可一下使用美式英文,一下又轉成英式英文,這樣整篇文章會顯得凌亂而缺乏一致性。

對於非英文母語人士來說,英文表達有時候很難運用自如,尋求專業的英文潤稿服務協助,提出您的需求,也不失為一個好選擇!

 

參考資料:
Karl R. Twohig著,詹慕如譯。英式英語生活小酒館─從倫敦俚語到莎士比亞。2005。博識圖書。
論文編修研究資料

1
Leave a Reply

avatar
1 Comment threads
0 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
0 Comment authors
English 2016 10 18 – dashuD's Recent comment authors
  Subscribe  
newest oldest most voted
Notify of
trackback
English 2016 10 18 – dashuD's

[…] 而honour和honor翻出來都是榮幸差別在於 一個是美國的 一個是英國的 ,就像colour vs color 參考文章 […]

X

請訂閱以繼續閱讀

關於科研寫作和學術出版的文章與學術資源,包括:

  • 820 +文章
  • 50+ 免費線上講座
  • 10+ 專家Podcast
  • 10+ 電子書
  • 10+ 檢查清單
  • 50+ 資訊圖