學術寫作技巧, 英語小常識

美式英文與英式英文的差異

台灣的朋友們,不少都以學習美式英文為主,因此,無論發音、拼寫或遣詞用字,都偏向美式英文的習慣。以國際期刊論文投稿來說,通常只會要求母語水準的英文表達,並不會特別規定要使用美式英文或英式英文。然而,如果是到英國求學,在撰寫報告或論文時,最好還是花點心思,採用英式英文,這樣比較能得到他人的認同。

美式英文與英式英文發音上的差異,很難在這邊用字面形容,但相信到過英國的朋友,一定有很深的感受。大體上英國人的發音字字分明,顯得語氣比較重,而且語調變化豐富。

再來美式英文與英式英文在拼寫上也有所不同,常見的差異有:

  • er與re對調

「中心」center(美)與centre(英)
「公升」liter(美)與litre(英)

  • 英式英文在o的後方多加一個u

「顏色」color(美)colour(英)
「榮譽」honor(美)honour(英)
「最愛的」favorite(美)favourite(英)

  • 美式英文單字中的z,在英式英文中則是s

「組織」organize(美)與organise(英)
「分析」analyze(美)與analyse(英)

  • 還有一些完全不同的拼音方式

「輪胎」tire(美)與tyre(英)
「支票」check(美)與cheque(英)

名詞的習慣用法,美式英文與英式英文也有不少差異,例如「公寓」apartment(美)與flat(英)、「電梯」elevator(美)與lift(英)、「糖果」candy(美)與sweet(英)等等。所以在遣詞用字上務必要注意。

當然除了單字上面的差異,美式英文與英式英文在句子的表達上也有所不同,習慣的陳述方式也不盡相同,這裡就不一一敘述,大致上都是習慣用法,多聽、多看,自然能分辨出其中的奧妙。

在撰寫學術論文或投稿期刊的時候,美式英文與英式英文其實並無對錯,但要注意的是,通篇文章要使用同一種英文表達方式,也就是說,如果您決定採用美式英文,那不論拼寫、用字、句子都維持美式英文的表達方式。反之,如果您決定採用英式英文,就請維持英式英文的表達方式。千萬不可一下使用美式英文,一下又轉成英式英文,這樣整篇文章會顯得凌亂而缺乏一致性。

對於非英文母語人士來說,英文表達有時候很難運用自如,尋求專業的英文潤稿服務協助,提出您的需求,也不失為一個好選擇!

 

參考資料:
Karl R. Twohig著,詹慕如譯。英式英語生活小酒館─從倫敦俚語到莎士比亞。2005。博識圖書。
論文編修研究資料

發表於: 學術寫作技巧, 英語小常識   標籤: , , , , ,
  • Leave a Reply

    Disclaimer : The opinions expressed here by the Bloggers and those providing comments are theirs' alone, and do not reflect the opinions of Crimson Interactive or any employee thereof. Crimson Interactive is not responsible for the accuracy of any of the information supplied by the Bloggers. While every caution has been taken to provide readers with the most accurate information and honest analysis, please use your discretion before taking any decisions based on the information in this blog. Author will not compensate you in any way whatsoever if you ever happen to suffer a loss/inconvenience/damage because of/while making use of information in this blog.