學術寫作技巧, 學術編修

如何確保你的研究成果被正確翻譯?

研究成果得來不易,要如何確保你的研究成果被正確翻譯?

1.語言之間的隔閡

對於英語是第二語言的研究人員來說,用自己母語完成研究論文遠比使用英語來的容易的多,但為了使研究成果能有更多的受眾且能被國際期刊發表,英語是目前能消除語言隔閡的標準方式。然而,此時需要的遠遠不只是一個排版編輯的人員,翻譯的角色可以成也可以敗壞一篇論文,聘用翻譯公司(如果經費允許)也不一定就百分之百確保無後顧之憂。

2.翻譯該被列入研究經費的一部分

此話怎講?當研究內容牽涉到研究數據時,清楚精準與否往往是關鍵;又或者是針對研究方案和分析的翻譯出現偏差,其後果是有嚴重性的,正是因為如此,對於英語第二語言且英語能力不足以自己撰寫英文論文的研究人員來說,聘用有經驗且有專業知識的翻譯公司是必要的,也該在研究經費中提早做出預算,以防止好好的研究成果被不專業的翻譯給毀於一旦。

3.長遠解決方案

或許你認為不翻譯也不是什麼大問題,但其實這是個需要以長遠眼光來分析的問題。首先,只要學術領域對於研究人員的評價方式還是跟引用率和期刊影響力直接掛勾,那麼你必須承認,一篇論文是否足以創造一定引用數量對於期刊是否出版此論文也是不能避諱的隱性考量。

那麼試問,當文法大量出錯、文意表達不清時,審稿人會認為〝即使它文法文意錯誤連連,但我相信其科學有效性一定沒問題〞?當然是不可能的。

從期刊編輯角度出發也是一樣的,若是語言錯誤百出,引用的數量又怎麼會高?文章被順利出版的機率也就大大降低了。

綜上所述,若是研究人員所在的研究機構的稿件量足夠大,那麼長期聘用有經驗有相關專業背景的翻譯專家或許能比一次性的服務能有更好的收費方案,還能讓研究人員專注於他們的強項,減輕研究人員在語言上遭受的壓力,這對於研究機構和研究人員的長遠發展也是投資報酬率極高的解決方式。

4.雙向的困擾

繞回來說,若是認真去分析使用期刊的主流和潛在的引用情況,使用中文的人數絕對是使用西班牙文、阿拉伯語、法語、葡萄牙語的人數的兩倍。對於不少使用英文的研究機構而言,也有翻譯語言至其它語言來增加論文的受眾和潛在引用的困擾,承認這個潛在的問題的存在,並且尋找合宜的且有效率的方式來解決才是上策!

發表於: 學術寫作技巧, 學術編修   標籤: , ,
  • Leave a Reply

    Disclaimer : The opinions expressed here by the Bloggers and those providing comments are theirs' alone, and do not reflect the opinions of Crimson Interactive or any employee thereof. Crimson Interactive is not responsible for the accuracy of any of the information supplied by the Bloggers. While every caution has been taken to provide readers with the most accurate information and honest analysis, please use your discretion before taking any decisions based on the information in this blog. Author will not compensate you in any way whatsoever if you ever happen to suffer a loss/inconvenience/damage because of/while making use of information in this blog.