Tag: 英式

亞洲作者常見的錯誤

世界性、具有影響力的期刊,大都是以英文出版,因此在投稿時也要求以「母語程度」的英文(美式或英式)撰寫。這對於亞洲作者而言,無疑是一大挑戰,高標準的英文門檻,不但讓一些優秀的研究人員怯步,也讓一些好的研究成果被埋沒。 其實科學性文章的寫作重點,以及表現方式大同小異(請參閱「英文論文寫作技巧」),不外乎研究要具有原創性、數據要精確可靠,文章結構要完整且前後呼應(請參閱「科學性期刊論文退稿」及「同儕審查被拒後該怎麼辦?」)。我們先略過專業知識的部分,就整體來看,有哪些亞洲作者常會發生的錯誤。 首先,英文是大多數亞洲作者的「第二語言」,就算拼寫與文法都能做到一百分,但語感及慣用法等小細節,實在很難像英、美人士應用自如。例如:副詞放在句子後面爲什麼有時候會造成誤會?can not與cannot有什麼差別?到底縮寫能不能用在文章中?moreover與in addition看似同意字,爲什麼使用語氣不同?centre與center到底哪個是英式拼音哪個是美式?…
( 閱讀全文… )

發表於: 學術寫作技巧, 英語小常識   標籤: , , , , , ,

Disclaimer : The opinions expressed here by the Bloggers and those providing comments are theirs' alone, and do not reflect the opinions of Crimson Interactive or any employee thereof. Crimson Interactive is not responsible for the accuracy of any of the information supplied by the Bloggers. While every caution has been taken to provide readers with the most accurate information and honest analysis, please use your discretion before taking any decisions based on the information in this blog. Author will not compensate you in any way whatsoever if you ever happen to suffer a loss/inconvenience/damage because of/while making use of information in this blog.