Tag: 編輯

英語國家的研究員也需要英文編閱如何嗎?

在亞洲,我們寫論文時候通常會用母語打草稿,再翻譯成英文,之後再要找編譯公司和專業國外專家進行編修、潤稿。可是,你知道嗎,有時候往往英語為母語國家的研究員們,他們也需要專業的英文編修和審閱服務。所以,關於以上題目的答案是—對,肯定的,他們也需要英文專業論文編輯服務。 首先,英文論文編修本身,就是一種技術性強的工作,不是說會講英語的人就可以做好這項任務。在英論閣Enago的英文論文服務中就已經包含用語遣詞、期刊風格與格式、文章結構邏輯,內容與術語,參考文獻等六大類,96項全方位檢查項目,全方位多角度的來考察每一篇論文的寫作、思路、與用詞。英文論文的寫作和編修,本身不同於英語文學寫作或是日常通話,所以需要母語編輯,更需要懂得專業的母語編輯,來結合英文論文寫作的格式和進行編修。 其次,論文的編修過程更是可以跳出寫作者思維的“框架”和局限性。我們所說的“多一雙眼睛”,往往可以看到論文的不足或是可彌補之處,讓論文構思更加的完整和縝密。此外呢,很多論文往往此專業的人讀可以,彼專業的人看就有點看不明白。用英文編修服務,可以讓更多的人經手論文的內容,也可以保証論文在專業人士和非專業人士閱讀時都可以被讀懂。 所以,用英文的編修來改寫潤色論文並非是我們非英文母語國家的研究員才需要用到的,也不是對於語言上相對較弱的人的一種“歧視”或者“偏見”。這其實是論文送稿發表前的最後一道潤色通道,確保在內容、語法、結構和邏輯上的准確性。有興趣的話,不妨看一下英論閣Enago的編輯服務吧!

發表於: 學術寫作, 學術寫作技巧, 學術編修   標籤: , ,

Disclaimer : The opinions expressed here by the Bloggers and those providing comments are theirs' alone, and do not reflect the opinions of Crimson Interactive or any employee thereof. Crimson Interactive is not responsible for the accuracy of any of the information supplied by the Bloggers. While every caution has been taken to provide readers with the most accurate information and honest analysis, please use your discretion before taking any decisions based on the information in this blog. Author will not compensate you in any way whatsoever if you ever happen to suffer a loss/inconvenience/damage because of/while making use of information in this blog.