Tag: 慣用語

美式英文與英式英文的差異

台灣的朋友們,不少都以學習美式英文為主,因此,無論發音、拼寫或遣詞用字,都偏向美式英文的習慣。以國際期刊論文投稿來說,通常只會要求母語水準的英文表達,並不會特別規定要使用美式英文或英式英文。然而,如果是到英國求學,在撰寫報告或論文時,最好還是花點心思,採用英式英文,這樣比較能得到他人的認同。 美式英文與英式英文發音上的差異,很難在這邊用字面形容,但相信到過英國的朋友,一定有很深的感受。大體上英國人的發音字字分明,顯得語氣比較重,而且語調變化豐富。 再來美式英文與英式英文在拼寫上也有所不同,常見的差異有: er與re對調 「中心」center(美)與centre(英)…
( 閱讀全文… )

發表於: 學術寫作技巧, 英語小常識   標籤: , , , , ,

美式英文與英式英文為何大不同?

自從上次討論過「美式英文與英式英文的差異」,原本以為這是個嚴肅的主題,沒想到反而引起不少讀者好奇的疑問:「為什麼會有這樣的差異呢?」 這確實是個很有趣的問題,美國人與英國人表面上講著「同款」的語言,但在某些溝通上卻會出現「雞同鴨講」的現象。記得某位英國朋友曾說過一個發生在她身上的真實笑話,這位可愛的英國女生Emma,第一次到美國當交換學生,住在接待家庭裡面,她發現自己的房間裡沒有垃圾桶,於是跟接待家庭的女主人問道:「Have you got a…
( 閱讀全文… )

發表於: 學術寫作技巧, 英語小常識   標籤: , , , ,

Disclaimer : The opinions expressed here by the Bloggers and those providing comments are theirs' alone, and do not reflect the opinions of Crimson Interactive or any employee thereof. Crimson Interactive is not responsible for the accuracy of any of the information supplied by the Bloggers. While every caution has been taken to provide readers with the most accurate information and honest analysis, please use your discretion before taking any decisions based on the information in this blog. Author will not compensate you in any way whatsoever if you ever happen to suffer a loss/inconvenience/damage because of/while making use of information in this blog.