Category: 學術編修

Page 1/3

6個撇步讓你漂亮呈現科研論文中的圖表

How-to-gather-information-for-your-research-smartly-

科研論文中的圖表是研究結果最為直觀的顯示方式。表格和圖片可以更加清楚直觀地表現一些複雜的信息,比如復雜系統之間的關係以及事件發生的順序等。一張清晰、直觀且表達正確的圖片會增強文章的說服力,它的效果往往勝過大段的文字描述。 現在很多期刊對圖片的分辨率、格式和文字標註都有明確的要求。因此確定好目標期刊後,應該根據期刊的《投稿須知》來修改文章的圖片。文章裡的圖片一般來自照片、作圖軟件或者數學處理軟件做出來的圖形。用合適的工具來處理不同類型的圖,可以達到事半功倍的效果。處理照片的工具,重量級的有Photoshop,輕量級的有ACDSee跟畫圖板,個人是比較推薦GIMP。因為它不僅是個功能非常強大的開源軟件,而且還支持很多種格式的導入和導出。常用的數學處理軟件有MatLab 跟Origin。其中Origin可以做出非常專業的圖形。當然Excel也是個很不錯的選擇。流程圖用Visio或者PPT就差不多滿足所有需求了。 在圖片的使用上,有一些地方容易出問題,需要注意: (1)確保每個圖提供的信息都是清晰和真實可信的。實驗過程中獲得的原始圖像一定要長期保留。後期的所有修改、調整不得使圖像失真,不得影響原圖的真實性。修改後的圖像只能另存為其他文件,千萬不要覆蓋原始圖像。…
( 閱讀全文… )

發表於: 學術寫作, 學術寫作技巧, 學術編修   標籤:

使用編輯服務,是〝必須〞還是〝選擇〞?

使用編輯服務,是〝必須〞還是〝選擇〞? 絕大多數的博士後研究人員,在過往攻讀博士期間絕對沒有閒錢和餘裕去聘用編輯服務,於是到了博士後研究階段,在更多與同儕之間合作的情況下,自然更覺得不需要這類服務了;其他有經驗的學者作家,往往也偏好使用同儕和朋友進行編輯校對,並且認為自己的經驗足以應付這項任務,在這樣的前提下,編輯服務成為了一個奢侈的、額外的選項,而非是一個基本的、必須的過程。那麼究竟編輯服務存在的意義是什麼?純粹是提供犯懶的科學研究人員花錢省事的服務? 花錢省事?非也,非也… 其實網路尚未如此發達且英語教育尚未如此普及的年代,不少國際期刊是把編輯服務作為非英語母語論文出版前的必經步驟,即便是這些非英語母語作者有英語母語的同事,非專業編譯人員也不見得有辦法完整的修改文法和語言的使用至出版的標準。是近代期刊數量和受英語教育的非英語母語研究人員數量猛增,標準漸漸模糊了,才使得編輯服務變成一個可選選項。 另外,還有辦公室政治的存在…
( 閱讀全文… )

發表於: 學術寫作技巧, 學術編修   標籤: ,

如何確保你的研究成果被正確翻譯?

研究成果得來不易,要如何確保你的研究成果被正確翻譯? 1.語言之間的隔閡 對於英語是第二語言的研究人員來說,用自己母語完成研究論文遠比使用英語來的容易的多,但為了使研究成果能有更多的受眾且能被國際期刊發表,英語是目前能消除語言隔閡的標準方式。然而,此時需要的遠遠不只是一個排版編輯的人員,翻譯的角色可以成也可以敗壞一篇論文,聘用翻譯公司(如果經費允許)也不一定就百分之百確保無後顧之憂。 2.翻譯該被列入研究經費的一部分 此話怎講?當研究內容牽涉到研究數據時,清楚精準與否往往是關鍵;又或者是針對研究方案和分析的翻譯出現偏差,其後果是有嚴重性的,正是因為如此,對於英語第二語言且英語能力不足以自己撰寫英文論文的研究人員來說,聘用有經驗且有專業知識的翻譯公司是必要的,也該在研究經費中提早做出預算,以防止好好的研究成果被不專業的翻譯給毀於一旦。…
( 閱讀全文… )

發表於: 學術寫作技巧, 學術編修   標籤: , ,

英語國家的研究員也需要英文編閱如何嗎?

在亞洲,我們寫論文時候通常會用母語打草稿,再翻譯成英文,之後再要找編譯公司和專業國外專家進行編修、潤稿。可是,你知道嗎,有時候往往英語為母語國家的研究員們,他們也需要專業的英文編修和審閱服務。所以,關於以上題目的答案是—對,肯定的,他們也需要英文專業論文編輯服務。 首先,英文論文編修本身,就是一種技術性強的工作,不是說會講英語的人就可以做好這項任務。在英論閣Enago的英文論文服務中就已經包含用語遣詞、期刊風格與格式、文章結構邏輯,內容與術語,參考文獻等六大類,96項全方位檢查項目,全方位多角度的來考察每一篇論文的寫作、思路、與用詞。英文論文的寫作和編修,本身不同於英語文學寫作或是日常通話,所以需要母語編輯,更需要懂得專業的母語編輯,來結合英文論文寫作的格式和進行編修。 其次,論文的編修過程更是可以跳出寫作者思維的“框架”和局限性。我們所說的“多一雙眼睛”,往往可以看到論文的不足或是可彌補之處,讓論文構思更加的完整和縝密。此外呢,很多論文往往此專業的人讀可以,彼專業的人看就有點看不明白。用英文編修服務,可以讓更多的人經手論文的內容,也可以保証論文在專業人士和非專業人士閱讀時都可以被讀懂。 所以,用英文的編修來改寫潤色論文並非是我們非英文母語國家的研究員才需要用到的,也不是對於語言上相對較弱的人的一種“歧視”或者“偏見”。這其實是論文送稿發表前的最後一道潤色通道,確保在內容、語法、結構和邏輯上的准確性。有興趣的話,不妨看一下英論閣Enago的編輯服務吧!

發表於: 學術寫作, 學術寫作技巧, 學術編修   標籤: , ,

我應該自己寫英文?還是交給翻譯公司?

英語不好,但又需要撰寫英文研究論文,這該怎麼辦才好哩?一般想到兩個方法:一、自己硬著頭皮寫,二、先用中文寫再交給翻譯公司翻譯。其實這兩個方法各有優缺點,我們分析給您聽。 自己用英文寫? 出自原作者之手的文章,具有最高的原創性。想想,您是自己研究成果的主人,世界上沒有人比您更清楚研究過程的整套思路、實驗設計、數據解釋以及您想強調的論述,任何一個人替您寫,都無法比您自己寫的更深入「故事」的精髓。 但就如我們在「亞洲作者常見的錯誤」和「華語作者常犯的英語錯誤」中討論過的,中文文法和寫作方式跟英文有許多相異之處。對許多亞洲研究員而言,要用不「輪轉」的英文寫作研究文章,光要動筆就有很大的心理障礙。 交給翻譯公司?…
( 閱讀全文… )

發表於: 學術寫作技巧, 學術編修   標籤: ,

Disclaimer : The opinions expressed here by the Bloggers and those providing comments are theirs' alone, and do not reflect the opinions of Crimson Interactive or any employee thereof. Crimson Interactive is not responsible for the accuracy of any of the information supplied by the Bloggers. While every caution has been taken to provide readers with the most accurate information and honest analysis, please use your discretion before taking any decisions based on the information in this blog. Author will not compensate you in any way whatsoever if you ever happen to suffer a loss/inconvenience/damage because of/while making use of information in this blog.