學術寫作技巧, 英語小常識

華語作者常犯的英語錯誤

中文與英文的文法不同,構句的習慣也不同,所以在英語口說或寫作上,中文母語人士有不少習慣性的語法錯誤,例如我們在「亞洲作者常見的錯誤」裡點出的區分英文同義字的問題。其實常犯的錯誤中,有許多小細節是只要多用心注意就能避免的。

詞性
中文是利用在單字前後加字來改變詞性,而英語的詞性改變通常是反應在單字的字尾上;這樣的差別使得華語人士普遍對英語詞性不敏感,常將動詞、名詞、形容詞、副詞混著用。例如:
The important of the discovery cannot be denied. (應該是”importance”)
This type of revenue is very importance. (應該是”important”)

時態
華人對時態的敏感度也較弱;跟詞性類似,中文是靠變化句型來顯示動作的時間狀態,而英文的過去式與完成式時態,一樣是反應在動詞本身的拼法改變,並有規則、不規則兩種變化。

然而,時態的錯誤跟詞性的錯誤所造成的影響程度卻很不同;詞性上的錯誤通常比較不影響讀者或聽者對原意的理解,但時態的錯誤卻常會造成對方對資訊的誤解。例如:”No one understands me”和”No one understood me”,兩者表達的時間點及當下狀態是很不一樣的。

而撰寫學術研究文章時,一般使用過去式或完成式來敘述實驗過程和所得結論,陳述論點時則使用現在式來表達肯定的感覺。

性別人稱
中文在敘述第三人稱單數時,只有字面上的差別(他/她)但沒有發音上的區別;這導致華語人士尤其在口說上,一不注意就會he she不分。這樣不自覺的小錯誤,卻非常容易造成英語系聽者的困惑或誤解。

單複數
跟前面提過的單字變化類似,英語裡的單複數狀態也伴隨著單字本身而改變;除了最常見的字尾加s或es,一些科學常用的名詞例如analysis/analyses, bacterium/bacteria, spectrum/spectra等,在寫作時應特別注意。此外,學術文章常出現的literature, data為不可數名詞。

我們建議讀者們平時多聽多讀多說多寫,讓英語很自然地融入自己的生活;寫作學術論文時,除了尋求專業英語編修服務,自已也應勤查字典,並表列字根相同的單字以幫助自己增強對詞性與時態變化的敏感度,進而改進自己的寫作水準。

 

參考資料:
Birmingham City University, Study Guides : Writing
Enago英文編修內部文件

發表於: 學術寫作技巧, 英語小常識   標籤: , ,
  • Leave a Reply

    Disclaimer : The opinions expressed here by the Bloggers and those providing comments are theirs' alone, and do not reflect the opinions of Crimson Interactive or any employee thereof. Crimson Interactive is not responsible for the accuracy of any of the information supplied by the Bloggers. While every caution has been taken to provide readers with the most accurate information and honest analysis, please use your discretion before taking any decisions based on the information in this blog. Author will not compensate you in any way whatsoever if you ever happen to suffer a loss/inconvenience/damage because of/while making use of information in this blog.