學術寫作技巧, 學術編修

英語編修─自行編修的缺點

相信大家都有這樣的經驗:別人文章中的錯誤顯而易見,自己寫的東西卻怎麼也「看不見」錯誤的地方,雖然反覆檢查過好多遍,最後還是被別人指出一、兩個小毛病。這就是自行編修的盲點。

現在大部分人都使用MS Word格式處理文字,無論修改、增減或儲存都非常方便,只要一台電腦在手,就能輕鬆進行檔案管理。在Word英文寫作格式方面,內建的「拼字及文法檢查」功能,直接以紅色底線標示出拼錯的英文單字,以綠色底線標示出錯誤或不理想的文法應用,一目了然,軟體還同時提供更正建議。另外,「同義字」的功能也非常方便,幫助使用者在涵義相似的單字之間,交互選擇替換。

英文論文撰寫完成後,進行檢查與潤飾時,依照英文編輯涵蓋範圍的大小,通常可歸納為三個部分:

1.  文字編修

修改英文拼寫、文法出錯的地方,或是前後統一英式與美式拼音。有專家建議,此時也應考慮助詞 (-ly) 的使用,在不需要助詞即可明確表達的情況下,省去多餘的助詞。

2.  語句編修

可減少連接詞(例如:however, therefore, meanwhile etc.)的使用,避免造成過長的句子,盡量以短的完整句清楚陳述所要表達的意思。

3.  內容編修

內容的部分涉及到科學知識,應該是在開始進行編修時,首要注意的地方,因為一篇文章的內容如果經過修改,很可能文字、語句都要重新檢查。

 

這些有關編修的常識看似理所當然,不過在自己替自己的學術英文編修時,常常會疏漏某些錯誤,Word所提供的編輯功能也有弱點存在:

1.  拼字檢查:明顯的拼錯字,當然立即會被Word抓出,提醒我們更正。然而,如果誤用讀音相同的單字(例如:too, two, to…),Word則不會顯示單字使用上的錯誤。此外,Word的自動更正功能也必須注意,專業期刊論文寫作常會用到一些專有名詞,不包括在Word的字庫裡面,有時Word會「自作聰明」,把罕見的專有名詞自動改為字庫中拼寫類似的單字,這時就需要細心的作者/編者手動再把它改回來。

2.  文法檢查:Word可以幫我們快速找出主動詞不一致、單複數混用、句子不完整等基本英文文法錯誤,但是對於一些「潛在的錯誤」(請參考「英文改錯─亞洲作者常見錯誤」),也就是非母語人士由於對某些慣用字不熟悉、英文程度差異、中式英文等因素,發生習以為常、語意上的謬誤,這時Word就愛莫能助了。

3.  同義字功能:可幫助我們替換單字使用,而不會侷限於少數慣用字,增加論文寫作的變化。不過有些字詞就算意思差不多,但用法可能有差異,或是使用條件不同,這時就需要比電腦更細緻的人腦來判別。

一篇成功的投稿期刊論文當然不樂見以上這些錯誤,因此自行編修是不夠的,最好能請專業期刊論文編輯專家協助。記得曾有一位專教非母語人士的美籍英語教師提到,她的親友(美國當地的學者)在期刊投稿前,一定會先請她幫忙審稿,而每每文章中總會有些需要修改的地方。連經驗豐富的學者、使用自己的語言都會有所疏失,那對我們這些投稿英文期刊的「外國人」而言,專業期刊論文編輯專家的協助是否更顯重要?!

 

參考資料:

專業期刊論文編輯服務

發表於: 學術寫作技巧, 學術編修   標籤: , , , ,
  • Leave a Reply

    Disclaimer : The opinions expressed here by the Bloggers and those providing comments are theirs' alone, and do not reflect the opinions of Crimson Interactive or any employee thereof. Crimson Interactive is not responsible for the accuracy of any of the information supplied by the Bloggers. While every caution has been taken to provide readers with the most accurate information and honest analysis, please use your discretion before taking any decisions based on the information in this blog. Author will not compensate you in any way whatsoever if you ever happen to suffer a loss/inconvenience/damage because of/while making use of information in this blog.