學術寫作技巧, 英語小常識

美式英文與英式英文為何大不同?

自從上次討論過「美式英文與英式英文的差異」,原本以為這是個嚴肅的主題,沒想到反而引起不少讀者好奇的疑問:「為什麼會有這樣的差異呢?」

這確實是個很有趣的問題,美國人與英國人表面上講著「同款」的語言,但在某些溝通上卻會出現「雞同鴨講」的現象。記得某位英國朋友曾說過一個發生在她身上的真實笑話,這位可愛的英國女生Emma,第一次到美國當交換學生,住在接待家庭裡面,她發現自己的房間裡沒有垃圾桶,於是跟接待家庭的女主人問道:「Have you got a bin?」女主人很疑惑地反問:「What’s a bin?」Emma不放棄,比手畫腳繼續說:「A bin.」女主人依舊一頭霧水,最後終於恍然大悟,原來就是美國人習慣說的「trash can」,但兩人依然堅持不下,你說你的bin,我還是稱那個東西為can。

從這個小小的例子可以看出來,英國人和美國人對自己的語言帶有一定的堅持,甚至不願意輕易妥協。從歷史的角度來看,其實不難理解美式與英式英文發生差異的原因,當十七世紀早期新移民從英國到達美洲以後,剛開始雙方的聯繫不是那麼密切,而語言本身是會與時俱進的,因此大西洋兩岸的「英文」開始往不同方向發展。再加上後來獨立的「美國」,基本上就是民族的大熔爐,許多歐洲國家的移民紛紛登陸美國這片新天地,像是荷蘭、德國、法國、西班牙等語言,分別將一些元素注入「美式英文」中,例如:「大蘋果」紐約,直到現在還有不少街名,是受到當時「新阿姆斯特丹」這個城市中荷蘭移民的影響,而持續保留到今天。語言的變化一開始往往是出現在「說」,慢慢才將影響延伸到書面的「寫」。

除此之外,十八世紀中葉工業革命蓬勃發展後,許多新的機械名詞隨之產生,就連一些原有的名詞,像是railroad,原本發源自英國,但後來在英國本土演變成railway,卻在美國保留了railroad的用法。雖然大西洋兩岸的來往漸漸變得頻繁,但直到現在,許多新名詞的產生已沒有統一的必要性,例如:英國人習慣稱「手機」為mobile phone,美國人則稱之為cell phone。

反觀現在網路世界發達,不只是「英式英文」與「美式英文」,就連其他各種語言,在差異間似乎都變得帶有幾分相似性,這就是「活」語言有趣的地方。雖然在非正式溝通上,混用不同語言無傷大雅,但在正式學術英文寫作上,尤其是要投稿國際學術期刊,千萬要留意全篇統一使用「英式英文」或「美式英文」,不可混用造成雜亂的感覺及閱讀上的困難。

 

參考資料:
Christopher Davies. 2005. Divided by a common language. Houghton Mifflin Company, Boston, New York, US.
Enago英文修改論文編修內部資料
Wikipedia:Comparison of American and British English

發表於: 學術寫作技巧, 英語小常識   標籤: , , , ,
  • Leave a Reply

    Disclaimer : The opinions expressed here by the Bloggers and those providing comments are theirs' alone, and do not reflect the opinions of Crimson Interactive or any employee thereof. Crimson Interactive is not responsible for the accuracy of any of the information supplied by the Bloggers. While every caution has been taken to provide readers with the most accurate information and honest analysis, please use your discretion before taking any decisions based on the information in this blog. Author will not compensate you in any way whatsoever if you ever happen to suffer a loss/inconvenience/damage because of/while making use of information in this blog.