16

動詞片語:一個字能解決就不用兩個字

平時不管是講話還是打字,不免用到許多片語來修飾句意。例如說:「讓我來研究。」會說成:「讓我好好地觀模學習一下。」英文也經常會使用片語來描述動作,這就是所謂的片語動詞(phrasal verb)。

片語動詞由一個主要的動詞加上副詞或是介系詞(preposition)組成,或是兩者組合起來,以表達某個特定意思。有些意義不相干的字加起來,就會出現不同的意思,常讓母語非英語的人士產生誤解了,很多人都有在學校嚐盡苦頭背誦片語的經驗。

例如「carry」這個字的意思是「擔負東西從這裡到那裡」,而「Out」這個介詞卻有「出去」的意思。這兩個字構成片語動詞「carry out」,卻不是「把東西扛出去」,而是「進行」、「執行」的意思。

片語動詞還可以進一步分類為及物動詞(transitive verb)和不及物動詞(intransitive verb)片語,及物動詞的後面必須加上人事物,而不及物動詞則可以獨立使用。例如:

不及物動詞:They “set out” to prove that…

及物動詞:This “sets off” the reaction…

當片語動詞是及物動詞時,動詞和副詞可以在句子中拆開,例如將上句改成:This “sets” the reaction “off.” 在這裡,sets off the reaction和sets the reaction off是相同的意思,如果是當不及物動詞的話,便不能這麼拆。

雖然英語的口語會話中經常使用片語動詞,但是在學術論文寫作上,許多動詞片語被視為非正式用法。所以在正式寫作上,建議作者儘量用嚴謹的正式用字,不要為求生動而耍花槍,免得畫虎不成反類犬。畢竟撰寫文章的目的是用簡單的文字把道理說清楚。

因為片語動詞經常是來自於口語,所以可能會有多種含義。因此,在學術寫作中使用片語動詞,可能會造成所表達的詞句語焉不詳。以「Cut out」這個例子而言:

These results suggest that it would be best to cut out sugar from one’s diet.

研究結果建議最好從飲食中「減」糖分。這裡的「cut out」是「去除」的意思。

另外,「Cut out」還有許多含義:

刪除,例如:The irrelevant paragraph was cut out

切割形狀,例如:The DNA model was cut out using scissors

停止運轉。例如:The engine cut out

排除,例如:Group 2 had sugar cut out of their diet

這必須取決於上下文,否則讀者光看單詞並不能正確做出判斷;如果讀者從單字定義來湊,經常猜不出文章所要表達的意思。要知道,英文片語不只會難倒國人,也令許多母語非英文的外國人士為難。論文是寫給全球科研社群看的,何必找大家的麻煩?

因此,最好使用明確的單字來確保讀者理解句子的精確含義。如果改寫上述句子,用「exclude」來取代「cut out」,將更正式又清楚明瞭:

These results suggest that it would be best to exclude sugar from one’s diet.
研究結果建議最好從飲食中「除去」糖分

以下是撰寫論文時應儘量避免的片語動詞:

Get up建議改成rise 或increase

Put into建議改成contribute

Find out建議改成discover

Looked at建議改成discovered

Got together建議改成merged

Accounted for建議改成explained

Brought about建議改成caused

Cut out視語意寫成deleted、cleaved、suited

也不是所有的片語動詞都不能用,有些經常使用的片語動詞是可以接受的:

We carried out an experiment…

These recommendations pertain to…

Each test was subjected to …

這些片語動詞經常使用在合約、法律文書等正式文件,所以是沒問題的。

學術文章之道在於言簡意賅地講重點。就像美國第三任總統傑佛遜(Thomas Jefferson)的經典語錄:「有才就是,能用一個字表達就決不用兩個字。」

Leave a Reply

avatar
1000000
  Subscribe  
Notify of